Comics a pares The Spirit El Pacificador

Reseñas de «The Spirit. Celebración de 80 aniversario» y «El Pacificador»

The Spirit. Celebración de 80 aniversario

El sello Oberón nos ofrece este volumen que celebra el 80 aniversario del mítico personaje creado por Will Eisner, The Spirit.

El tomo incluye 8 historias, seleccionadas por otros tantos personajes del mundo del cómic, principalmente autores y editores, entre los que se encuentran Denis Kitchen, Diana Shutz o Paul Levitz. Cada uno de ellos elige una historia en especial y nos ofrece un interesante texto explicando el por qué de su elección así como algunos elementos importantes y el contexto de dicha historia.

Podremos leer por ejemplo el origen del personaje, la mítica «Hoy no hay historia de Spirit» donde el propio dibujante era raptado en la misma historia y era labor de The Spirit desenmascarar el misterio. Otras historias son potentes por lo innovadora de su propuesta, ya sean temáticas o formales.

the spirit celebracion 80 aniversario

Además, de las 8 historias, tres han sido coloreadas por la galardonada Laura Martin y otras dos por Jeromy Cox. Desde luego, es un estupendo comic si quieres empezar a entender el fenómeno The Spirit. Lástima que la edición, concretamente la traducción, haga que su lectura resulte, cuanto menos, complicada.

 

 

El Pacificador

Aprovechando el tirón de la película El Escuadrón Suicida y de la serie de HBO MAX, ECC nos ofrece este comic protagonizado por el personaje sorpresa de la película, El pacificador, y con portada fotográfica del personaje interpretado por John Cena.

Curiosamente, es posible que el fan que haya llegado al cómic a través de la serie o la peli se sienta un poco descolocado.Yy es que el dibujo y, sobre todo la trama de Jeff Lemire, generan cierta confusión al colocar la acción en medio de un evento que tuvo lugar en los cómics hace más de 30 años llamado Invasión y con el uso de algunos elementos narrativos que buscan un esfuerzo en el lector que no sé si se ven recompensados.

Lo mejor de todo es que al final se reúnen una serie de personajes unidos por un suceso traumático común que podría ser el inicio de una serie un poco más esclarecedora.

2 COMENTARIOS

  1. Con todo respeto y la mayor cordialidad: Alucino en colores con la facilidad con que se puede denostar de un plumazo un trabajo de traducción concienzudo, sin siquiera detenerse a concretar cuáles son los supuestos fallos de esa traducción, sin tener delante el texto original en inglés, sino únicamente deslizando la vaga acusación de que la traducción «hace compleja la lectura». Desconfío de la seriedad y especialización de esta opinión, cuando la persona que escribe la reseña (en ningún momento firmada con nombre alguno) no sabe distinguir la diferencia ortográfica entre «el porqué» (frase sustantiva, que equivale a «el motivo» y, por tanto, se escribe unida) de «el por qué» y tampoco sabe usar los signos de puntuación, o al menos no se ha enterado de que la frase «por ejemplo» suele ir entre comas. Es como si fuera ya una costumbre, en cualquier libro a fruto de una traducción, dejar caer que la traducción tiene problemas y así ya tenemos alguna crítica que hacer. ¿Realmente la traducción hace compleja la lectura? ¿No será que el lenguaje de los años 40 y 50 era diferente al de ahora y la traducción lo ha captado bien y quien no es capaz de entender el texto es el autor o autora de esta reseña? ¿No será que le echamos la culpa a las traducciones de nuestros problemas de comprensión lectora y nuestras evidentes lagunas culturales? Por favor, seamos serios y pensemos un poco antes de echar por tierra, tan alegremente, el trabajo de los demás. ¿A usted le gustaría que por dos o tres errores (lógicamente humanos) de su redacción yo fuera por ahí publicando reseñas sobre su blog y afirmando en ellas que usted no sabe escribir, que resulta complicado entender lo que escribe? Un cordial saludo.

Deja un comentario